Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

полный стакан

  • 1 полный стакан

    Makarov: full glass

    Универсальный русско-английский словарь > полный стакан

  • 2 стакан

    Русско-английский научный словарь > стакан

  • 3 Д-192

    НА ДИВО НА УДИВЛЕНИЕ PrepP these forms only)
    1. ( subj-compl with copula ( subj: usu. concr or abstr) sth. is very good, excellent
    a real wonder (marvel)
    wonderful marvelous.
    Земля славная, и урожай всегда бывал на диво но на заколдованном месте никогда не было ничего доброго (Гоголь 5). It's marvelous ground and there is always a wonderful crop on it, but there has never been anything good on that bewitched place (5a).
    2. - какой, каков и т. п. ( modif (intensif)) very, extremely
    amazingly
    remarkably uncommonly exceptionally won-drously.
    Конец августа был погожий и сухой на диво (Шолохов 5). The end of August was wondrously fine and dry (5a).
    3. ( adv or modif) very well, excellently
    wonderfully (well)
    amazingly (well) splendidly.
    Его казаки были экипированы на диво. У всех было в достатке патронов, на всех была справная одежда и добротная обувь - все добытое с пленных красноармейцев (Шолохов 4). His Cossacks were splendidly equipped. They had plenty of ammunition and their clothing and footwear, all taken from captured Red Army men, were in excellent condition (4a)
    4. - (кому-чему) (the resulting PrepP is sent adv
    indir obj: human or collect) so as to evoke wonder, admiration etc
    to the amazement (astonishment, delight) of
    (in limited contexts) in a way marvelous to see to the surprise of.
    (Телятев:) А вот пьет (Васильков) шампанское, так на диво: отчетливо, методически, точно воду зельтерскую (Островский 4). (Т.:)...Не (Vasilkov) drinks champagne in a way marvelous to see: carefully, methodically, just as if it were seltzer water (4a).
    «Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьёте», - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. «Ну разве что за счастье, я что ж», - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). uNo, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure..." he mumbled hurriedly And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-192

  • 4 Д-199

    ДО ДНА PrepP Invar adv
    1. выпить, осушить что etc - (to empty one's glass) completely
    drink it (a glass etc) (right) down
    down it (a glass, one's vodka etc) gulp down (a glass (one's drink etc)) drain а (one's) glass toss it (one's drink) down drink it to the last drop (used as a toast to cheer others to finish their drinks) bottoms up!
    Довольный эффектом, он (граф) допил до дна бокал... (Аксёнов 7)....Satisfied with the effect he (the count) had produced, he downed the rest of his champagne (7a).
    «Нет, так не пойдёт! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьете», - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. «Ну разве что за счастье, я что ж», - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure..." he mumbled hurriedly. And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a).
    Мужчины смотрели восторженно: «Людмила Петровна, за вас! До дна! Все пьют за Людмилу Петровну!» (Трифонов 1). The men gazed at her in delight and exclaimed, "To you, Liudmila Petrovna! Bottoms up! Everybody drink to Liudmila Petrovna!" (1a).
    2. испытать, понять, исследовать что etc - (to experience sth.) profoundly, (to understand, study sth.) completely
    fully
    to the fullest (measure) in full measure to the (its, their) very core.
    Смысл каждой беседы: себя без надобности не открыв -собеседника понять, понять до дна (Солженицын 5). The purpose of any conversation is to understand your partner fully without unnecessarily exposing yourself (5a).
    Он и веру, и древность, красоту, музыку, людей кругом себя трогал с одинаковым ледяным рвением - изучал. Не просто узнавал, а изучал... до последней капли, до дна (Трифонов 5). Не approached religious faith, antiquity, beauty, music, and the people around him all with the same icy zeal and subjected them to the same scrutiny. He did not merely learn about them, but he analyzed them inside and out, to their very core (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-199

  • 5 Э-6

    ВОТ ЭТО ДА! coll Interj Invar fixed WO
    used to express delight, admiration, amazement etc
    how about that!
    (well,) how do you like that! that beats all! that's a new (a good) one! thatfc the way! thatfc it! he (she etc) is really something! isn't that superb (fabulous etc)!
    На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки и, оглушённый, замотал старой головой. «Вот это да!» (Айтматов 1)....То everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath. Then, stunned, he shook his old head. "That's the way!" (1a).
    ...Когда Ирина Викторовна вошла в прихожую своей квартиры, Нюрок громко на всю квартиру завопила (, увидев её новую причёску): «Вот это да - убиться можно! Неотразимо!» (Залыгин 1). When Irina Viktorovnacame into the hall of her flat Niurok (seeing her new hairdo) let out a whoop for the whole flat to hear: "Isn't that superb? Breathtaking! Irresistible!''(la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Э-6

  • 6 Я-45

    ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ/РАЗВЯЗАЛСЯ для кого coll VP subj.) s.o. begins to talk a lot, becomes talkative (often as a consequence of drinking alcoholic beverages): у X-a развязался язык - X's tongue loosened (up) X became chatty X's tongue began to wag.
    Володя фуганул полный стакан («Столичной»), и язык у него тогда развязался (Аксёнов 12). Не (Volodya) slugged down а full glass (of Stolichnaya), and his tongue loosened (12a).
    С годами у неё стал слишком развязываться язык, сказывался, видно, возраст... (Максимов 1). With the passing years her tongue had begun to wag too freely—evidently the effect of age... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-45

  • 7 на диво

    НА ДИВО; НА УДИВЛЕНИЕ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: usu. concr or abstr]
    sth. is very good, excellent:
    - marvelous.
         ♦ Земля славная, и урожай всегда бывал на диво; но на заколдованном месте никогда не было ничего доброго (Гоголь 5). It's marvelous ground and there is always a wonderful crop on it; but there has never been anything good on that bewitched place (5a).
    2. на диво какой, каков и т.п. [modif (intensif)]
    very, extremely:
    - wondrously.
         ♦ Конец августа был погожий и сухой на диво (Шолохов 5). The end of August was wondrously fine and dry (5a).
    3. [adv or modif]
    very well, excellently:
    - splendidly.
         ♦ Его казаки были экипированы на диво. У всех было в достатке патронов, на всех была справная одежда и добротная обувь - все добытое с пленных красноармейцев (Шолохов 4). His Cossacks were splendidly equipped. They had plenty of ammunition and their clothing and footwear, all taken from captured Red Army men, were in excellent condition (4a)
    4. на диво (кому-чему) [the resulting PrepP is sent adv; indir obj: human or collect]
    so as to evoke wonder, admiration etc:
    - to the amazement (astonishment, delight) of;
    - [in limited contexts] in a way marvelous to see;
    - to the surprise of.
         ♦ [Телятев:] А вот пьет [Васильков] шампанское, так на диво: отчётливо, методически, точно воду зельтерскую (Островский 4). [Т.:]... Не [Vasilkov] drinks champagne in a way marvelous to see: carefully, methodically, just as if it were seltzer water (4a).
         ♦ "Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьёте", - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. "Ну разве что за счастье, я что ж", - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure..." he mumbled hurriedly And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на диво

  • 8 на удивление

    НА ДИВО; НА УДИВЛЕНИЕ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: usu. concr or abstr]
    sth. is very good, excellent:
    - marvelous.
         ♦ Земля славная, и урожай всегда бывал на диво; но на заколдованном месте никогда не было ничего доброго (Гоголь 5). It's marvelous ground and there is always a wonderful crop on it; but there has never been anything good on that bewitched place (5a).
    2. на удивление какой, каков и т.п. [modif (intensif)]
    very, extremely:
    - wondrously.
         ♦ Конец августа был погожий и сухой на диво (Шолохов 5). The end of August was wondrously fine and dry (5a).
    3. [adv or modif]
    very well, excellently:
    - splendidly.
         ♦ Его казаки были экипированы на диво. У всех было в достатке патронов, на всех была справная одежда и добротная обувь - все добытое с пленных красноармейцев (Шолохов 4). His Cossacks were splendidly equipped. They had plenty of ammunition and their clothing and footwear, all taken from captured Red Army men, were in excellent condition (4a)
    4. на удивление (кому-чему) [the resulting PrepP is sent adv; indir obj: human or collect]
    so as to evoke wonder, admiration etc:
    - to the amazement (astonishment, delight) of;
    - [in limited contexts] in a way marvelous to see;
    - to the surprise of.
         ♦ [Телятев:] А вот пьет [Васильков] шампанское, так на диво: отчётливо, методически, точно воду зельтерскую (Островский 4). [Т.:]... Не [Vasilkov] drinks champagne in a way marvelous to see: carefully, methodically, just as if it were seltzer water (4a).
         ♦ "Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьёте", - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. "Ну разве что за счастье, я что ж", - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure..." he mumbled hurriedly And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на удивление

  • 9 до дна

    I
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. выпить, осушить что etc до дна (to empty one's glass) completely:
    - drink it (a glass etc) (right) down;
    - down it (a glass, one's vodka etc);
    - gulp down (a glass <one's drink etc>);
    - drain а < one's> glass;
    - [used as a toast to cheer others to finish their drinks] bottoms up!
         ♦ Довольный эффектом, он [граф] допил до дна бокал... (Аксёнов 7)....Satisfied with the effect he [the count] had produced, he downed the rest of his champagne (7a).
         ♦ "Нет, так не пойдёт! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьете", - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. "Ну разве что за счастье, я что ж", - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if its to happiness, sure..." he mumbled hurriedly And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a).
         ♦ Мужчины смотрели восторженно: "Людмила Петровна, за вас! До дна! Все пьют за Людмилу Петровну!" (Трифонов 1). The men gazed at her in delight and exclaimed, "To you, Liudmila Petrovna! Bottoms up! Everybody drink to Liudmila Petrovna!" (1a).
    2. испытать, понять, исследовать что etc до дна (to experience sth.) profoundly, (to understand, study sth.) completely:
    - to the (its, their) very core.
         ♦ Смысл каждой беседы: себя без надобности не открыв - собеседника понять, понять до дна (Солженицын 5). The purpose of any conversation is to understand your partner fully without unnecessarily exposing yourself (5a).
         ♦ Он и веру, и древность, красоту, музыку, людей кругом себя трогал с одинаковым ледяным рвением - изучал. Не просто узнавал, а изучал... до последней капли, до дна (Трифонов 5). He approached religious faith, antiquity, beauty, music, and the people around him all with the same icy zeal and subjected them to the same scrutiny. He did not merely learn about them, but he analyzed them inside and out, to their very core (5a).
    II
    НА ДНЕ быть, оказаться и т. п.; НА ДНО опускаться, попасть; ДО ДНА докатиться
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (to descend to) the lower levels of society, (to be) in declasse surroundings:
    - X оказался на дне (докатился до дна etc) X was down and out;
    - X ended up in the gutter (on the garbage heap, on skid row);
    - [in limited contexts] X hit rock bottom.
         ♦ [Глебов] что-то когда-то слышал о том, что Шулепа пропал, докатился до дна... (Трифонов 2). Не [Glebov] remembered hearing some time ago that Shulepa had dropped out of sight and had probably ended up somewhere on the garbage heap (2a).
         ♦ Проходимцу с высшим образованием не надо опускаться на " дно". Он может прекрасно спиваться и на высоких должностях, которых у нас великое множество (Зиновьев 2). There is no need for a careerist with higher education to descend to the "lower depths"; he can perfectly well become an alcoholic in one of the high positions which we have in abundance (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до дна

  • 10 вот это да!

    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    used to express delight, admiration, amazement etc:
    - how about that!;
    - (well,) how do you like that!;
    - that beats all!;
    - that's a new < a good> one!;
    - that's the way!;
    - that's it!;
    - he <she etc> is really something!;
    - isn't that superb <fabulous etc>!
         ♦ На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки и, оглушённый, замотал старой головой. "Вот это да!" (Айтматов 1)...To everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath. Then, stunned, he shook his old head. "That's the way!" (1a).
         ♦...Когда Ирина Викторовна вошла в прихожую своей квартиры, Нюрок громко на всю квартиру завопила [, увидев её новую причёску]: "Вот это да - убиться можно! Неотразимо!" (Залыгин 1). When Irina Viktorovna came into the hall of her flat Niurok [seeing her new hairdo] let out a whoop for the whole flat to hear: "Isn't that superb? Breathtaking! Irresistible!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот это да!

  • 11 язык развязался

    ЯЗЬЖ РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ/РАЗВЯЗАЛСЯ у кого coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. begins to talk a lot, becomes talkative (often as a consequence of drinking alcoholic beverages):
    - у X-a развязался язык X's tongue loosened (up);
    - X's tongue began to wag.
         ♦ Володя фуганул полный стакан ["Столичной"], и язык у него тогда развязался (Аксёнов 12). Не [Volodya] slugged down a full glass [of Stolichnaya], and his tongue loosened (12a).
         ♦ С годами у неё стал слишком развязываться язык, сказывался, видно, возраст... (Максимов 1). With the passing years her tongue had begun to wag too freely - evidently the effect of age... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык развязался

  • 12 язык развязывается

    ЯЗЬЖ РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ/РАЗВЯЗАЛСЯ у кого coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. begins to talk a lot, becomes talkative (often as a consequence of drinking alcoholic beverages):
    - у X-a развязался язык X's tongue loosened (up);
    - X's tongue began to wag.
         ♦ Володя фуганул полный стакан ["Столичной"], и язык у него тогда развязался (Аксёнов 12). Не [Volodya] slugged down a full glass [of Stolichnaya], and his tongue loosened (12a).
         ♦ С годами у неё стал слишком развязываться язык, сказывался, видно, возраст... (Максимов 1). With the passing years her tongue had begun to wag too freely - evidently the effect of age... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык развязывается

  • 13 царствие небесное

    рел.
    may he rest in heaven (in peace)!; peace to his ashes!

    Алексей Гаврилович налил полный стакан. - Царство небесное Александру Михалычу. Земля пухом. (О. Куваев, Территория) — Alexei Gavrilovich filled a tumbler. 'May he rest in heaven. May the earth be soft as swan's-down for him.'

    Русско-английский фразеологический словарь > царствие небесное

  • 14 гильза (цилиндра насоса) (втулка)

    1. sleeve

     

    гильза (цилиндра насоса) (втулка)
    стакан (втулка)
    трубка (втулка)
    полный вал (втулка)


    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > гильза (цилиндра насоса) (втулка)

  • 15 край

    Существительное край в значении 'грань, кромка и т. д.' передается на английский язык словами edge, brim, rim, brink и verge. Edge имеет в виду край поверхности, наиболее удаленный от середины: the river's edge, the edge of a lake. Edge обозначает также прямую линию, образованную пересекающимися плоскостями: край стола (стула, ящика) – edge of a table (chair, box). Brim и rim относятся к предметам, имеющим закругленную или изогнутую форму, причем brim обозначает верхний край полого сосуда (чашки, миски, стакана и пр.), a rim – наружный край любого предмета указанной формы и может передаваться словами обод, ободок: стакан, полный до краев – glass full to the brim, наружный край (обод) колеса – rim of a wheel, наружный край луны – rim of the moon. Brink и verge совпадают в метафорическом значении 'крайняя ступень, грань': на краю (грани) разорения – on the brink of ruin и on the verge of ruin, на грани войны – on the brink of war (отсюда brinkmanship 'политика на грани войны'). В буквальном смысле brink обозначает обрывистый край пропасти или ямы: на краю пропасти – on the brink of a precipice, на краю могилы – on the brink of the grave. (Ср. river's brink 'край берега, резко обрывающегося к воде' и river's rim 'край изогнутого пологого берега'). Verge в буквальном значении обычно относится к поверхности, имеющей большую протяженность – verge of the sky.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > край

  • 16 глоток

    sip имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > глоток

См. также в других словарях:

  • Такого я роду, что на полный стакан глядеть не смогу. — (тотчас выпью). См. ПЬЯНСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ПОЛНЫЙ — полная, полное; полон и (книжн. устар) полн, полна, полно. 1. без доп. и чем или (реже) чего. Наполненный доверху, до краев чем–н. «Вернулись. У каждого полно лукошко.» Некрасов. «Твой кубок полон не вином, но упоительной отравой.» Пушкин.… …   Толковый словарь Ушакова

  • СТАКАН — муж. стаканчик, стаканец, стакашик, стакашка; стаканишка; стаканище; ·стар. и влад. стокан; из досткан, доскан, дощатый сосудец, жбанок, как дощан, дщан, чан, кадь, и досканец, досканцы, табакерка (или это татар. тостакан, чашка?); сосудец, б.ч.… …   Толковый словарь Даля

  • Стакан —     Увидели во сне пустой стакан – испытаете отвращение к чему то привычному.     Полный стакан снится к благополучию.     Пили что либо из стакана – впереди трудное дело, с которым вы успешно справитесь …   Большой универсальный сонник

  • Стакан — Пустой и полный стаканы Стакан  обычно стеклянный сосуд, близкий по форме к цилиндру или усечённому конусу, без ручки. Применяется для холо …   Википедия

  • СТАКАН —     ♥ ♠ Пустой вы трудитесь впустую, полный к щедрому вознаграждению. Разбить стакан к потерям.     ↑ Если вам приснился пустой стакан, представьте, что вы наполняете его вином, медом или молоком. Если вы разбили стакан, представьте, что вы… …   Большой семейный сонник

  • полный — прил., употр. наиб. часто Морфология: полон, полна, полно, полны; полнее; нар. полно 1. Если какой либо предмет, предназначенный для того, чтобы помещать в него другие предметы или вещества, оказывается целиком занят, заполнен ими, то его… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Граненый стакан — Пустой и полный стакан Стакан чаще всего стеклянный сосуд близкий по форме к цилиндру или усечённому конусу, обычно без ручки, применяющийся для употребления как холодных, так и горячих напитков. В последнем случае часто подаётся с подстаканником …   Википедия

  • Гранёный стакан — Пустой и полный стакан Стакан чаще всего стеклянный сосуд близкий по форме к цилиндру или усечённому конусу, обычно без ручки, применяющийся для употребления как холодных, так и горячих напитков. В последнем случае часто подаётся с подстаканником …   Википедия

  • Видлар, Роберт — Роберт Джон Видлар Robert John Widlar Видлар у фотошаблона LM10 В …   Википедия

  • бугром — БУГРОМ, нареч. Доверху, до краев (чаще об алкогольном напитке, налитом в стакан). бугром то не наливай, пролью! Штрафнику бугром! (опоздавшему полный стакан) …   Словарь русского арго

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»